有的是全拼音,有的是英译,有的拼音写错了
“这里的路牌拼音写错了,绿荫林路的‘荫’,拼音应是‘yin’,而不是‘ying’。”12月24日下午,市民赵先生反映,在新修建的淮舜南路上,发现一处路牌中标注的道路拼音写错了,希望相关部门能及时改正一下。记者调查,发现淮南部分道路名称英译存在不规范现象。
12月24日下午,赵先生骑着自行车沿着新修建的淮舜南路骑行到山南,看一看淮舜南路修建的情况。沿着淮舜南路由南向北行经至大通湿地生态区道路入口处时,发现一处较大的道路交通指示牌,赵先生仔细看了看,发现一些问题。
“一开始就想看看路牌上都标有哪些道路,发现汉字下面还有带拼音的英文翻译。”赵先生就仔细看了看汉字拼音,发现一些错误。赵先生指出,道路指示牌上“绿荫林路”的拼音加英语翻译是“Lvying lin Rd”,而绿荫林的不带声调的汉语拼音拼写应为“1ü yin lin”。
记者沿着淮舜南路向南,一直到淮舜南路与民惠街(即原南纬一路)交叉路口,发现关于道路名称的问题还不止赵先生所说的一处。有的道路名称存在不统一,有的存在路名英译不规范等问题。
在淮舜南路与民惠街交叉的三个路口附近都安装了道路指示牌。记者发现同一条路,在交叉路口北侧(即淮舜南路路口附近)道路指示牌上的名称为“南纬二路”,到了民惠街东侧的一个路牌上就变成了“民祥街”。
记者了解到,在一开始建设修路时还没有规划路名,就暂时利用经纬线加数字来命名,如南纬一路、南经三路等。不过在2011年1月底,市相关部门就印发了《淮南市山南新区道路地名规划》通知,公布了山南新区道路规划名称,要求在地名设标、地名管理以及地名使用中遵照执行。
在道路名称英译问题上,记者发现在淮舜南路与民惠街交叉路口东侧的一处道路指示牌上,有的路名是全拼音,有的是英译。在指示牌上,“民祥街”、“百合路”是全拼音,而“山北城区”则是英译。记者搜索了一些城市关于道路名称英译的相关规定,北京市发布了《公共场所双语标识英文译法》,上海市制定了《上海市道路名称英译导则》,都对道路名称英译作了较为详细标准化的规定,相关部门不妨进行借鉴,对淮南市区道路名称进行系统化的规范。
图:淮舜南路一处道路指示牌上“绿荫林路”的英译拼写错了。
(记者 陈璐 摄影报道)